相关栏目

译声传情・讲好中国故事|williamhill英国官网举办第一届汉译英字幕翻译与配音大赛决赛

发布时间:2026-06-12

以译为桥联通中外,以声传情讲述华章。2026年6月11日14:30,“译声传情・讲好中国故事”汉译英字幕翻译与配音大赛决赛在教学楼7栋308 教室举办。

活动伊始,申丹主任上台致辞。申主任寄语在场参赛选手,希望大家把握本次展示与交流的机会,活用翻译与配音专业技能,用心演绎影视片段,生动讲好中国故事。同时鼓励同学们以赛促学、互学互鉴、共同进步。真挚的寄语,为整场比赛拉开精彩序幕。

随后,主持人详细介绍了本次赛事流程、评分规则与奖项设置。本次决赛选取《雄狮少年》《县委大院》《带你去见我妈》三部风格鲜明的影视片段作为展演素材,各参赛队伍通过抽签确定展示顺序。本次大赛由朱志鸿老师、毛婕老师、冷玲倩老师担任专业评委,赛事总分共计100分,其中字幕翻译质量占比60%,英语配音水平占比40%,全方位考察选手的双语应用能力。

赛场之上气氛热烈,九支参赛队伍依次登台亮相。本次三大素材风格迥异,选手们结合影片内涵,搭配精准地道的双语字幕与声情并茂的英文配音,完成了精彩演绎。

《雄狮少年》聚焦岭南醒狮文化,讲述少年不畏艰难、勇敢逐梦的成长故事。选手们用昂扬的语调,诠释出少年意气与传统民俗文化的独特魅力,感染力十足。《县委大院》立足基层现实,刻画基层干部扎根一线、履职担当的日常。参赛选手以沉稳的声线,还原基层工作者的责任与坚守,尽显务实风貌。《带你去见我妈》聚焦普通家庭生活,描绘亲情、包容与人间烟火。温柔细腻的配音,将平凡生活里的温情与暖意娓娓道来,直抵人心。

所有队伍展演完毕后,毛婕老师、朱志鸿老师依次进行整体点评。评委老师们充分肯定了全体选手的临场表现与备赛付出,并结合现场展示情况,从翻译技巧、语音语调、情感表达、台词节奏等方面提出专业建议与改进方向。细致的点评与悉心指导,让在场每一位同学都收获满满。

经过严谨评审,大赛最终决出各奖项归属。颁奖环节,申丹老师、朱志鸿老师、毛婕老师、冷玲倩老师分别为获奖团队颁发荣誉奖品与证书。大家合影留念,定格下一个个喜悦难忘的瞬间。

至此,本次“译声传情・讲好中国故事”汉译英字幕翻译与配音大赛圆满收官。翻译搭建起跨文化交流的桥梁,声音让中国故事走向远方。本次活动不仅为同学们搭建了展示双语能力、锤炼专业本领的平台,更引导大家深耕中华传统文化,厚植文化自信。愿广大学子以此为契机,勤学善思、笃行不怠,不断提升双语综合素养,坚持以译传意、以声抒怀,用青春之声讲好新时代中国故事。

比赛现场

比赛现场

颁奖现场

参赛选手合影


稿件来源:williamhill英国官网

Baidu
sogou